中国江西网

新闻热线
0791-86849275
广告热线
0791-86847125
首页 时政漫论 时政观点 社会视察 文娱八卦 兴赣时评 江湖大话 时评周刊 名家专栏 @微评论 互动公告
您当前的位置 :大江时评 > 文教新论 正文

文言文翻译“神器”有喜感无美感

来源:中国江西网-大江时评  2015-01-13 16:19:54  编辑:李翔  作者:杜建锋[ 浏览字号:  ]

      文言文看不懂,怎么办?把流行语、歌词翻译成文言文,又有怎样的喜感?近日,多款文言文翻译神器在网络走红,成为众多网友争相“把玩”的工具。如此“神器”到底好不好用?(1月13日,《扬州晚报》)

      文言文翻译器赢得了“神器”的光荣称号!这个称号来之不易,据说需要收集海量数据和建立起机器翻译模型,在保证翻译结果“基本正确”的前提下,结合诗文的韵律、乐感、平仄声交错等规则,从而得出最后的翻译结果。

      且看神器有何神奇妙用。心情低落时,用上“神器”,本着娱乐之死的精神,它能帮您解去百种忧愁,“这么任性,看完也是醉了”译成了“如此任性,看我亦醉”,简直时尚感十足,怎么样忍俊不禁了吧。不止如此,它还可能让你找到轻松的感觉,再也不用查《古代汉语字典》了,再也不用为文言文的生僻字犯难担忧了,轻轻一点,什么《桃花源记》,什么《醉翁亭记》,只有想不到没有做不到,学习文言文就是这么容易,“妈妈再也不用担心我的学习啦!”有如此“神器”,人瞬间就“高大上”起来了,“土豪”成“富贵”,“伙伴”变“庶士”,你的文言文水平提高的不是不平,是境界!

      当然,你也别忘了感谢开发此类“神器”的公司,他们可是本着“为消费者服务”的精神,本着“社会责任感”,本着为“弘扬优秀传统文化”精神才开发出来的,使用意味着接受,倘有错误,概不负责。

      “神器”如此神气,且喜感十足,作者仁兄,你怎么不用?我怕丢失了美感!

      文言文翻译要求“信、达、雅”。每一句话,每一词的翻译都要对应,增减删补,句读停顿,我可不敢马虎大意,必须谨慎从事,查阅《古汉语字典》,翻阅各种资料,不能省却任何一个环节,不能疏漏一个字词,倘翻译得不够准确,词不达意,有损面子事小,破坏了语言的韵律美,节奏美,辱没了古代汉语,那可是罪过。

      再者说,学习文言文本来就是一个艰辛的过程,没有“众里寻她千百度”的努力,就不会有“蓦然回首,那人却在灯火阑珊处”发现时的内心喜悦,这种喜悦带来的美感难以与外道也。手指轻点,脑子也不用琢磨,不用费尽心力,得到所谓的答案,学习过程之美荡然无存,学习者本人岂不成了复印机,答案转抄器?

      说一千道一万,调侃了这么多。文言文翻译器到底能不能用,你倒是给个准话。专家的话最有权威性,借用一下,“语言都是有态度的,文言文翻译神器能让很多人消除对文言文的隔阂感,甚至是通过一些网络语言的趣味翻译带来娱乐,从这个角度说,翻译神器其实并没有错。”但是,专家又说此类神器“并不适合进行严肃的学术翻译”。说得直白一点,倘是娱乐,权当一笑,若是当作学习的辅助工具,还是省省吧!(文/杜建锋)


     
    时评周刊第317期    春运大幕开启,回家人的旅途能否心花怒放;黄金液高调问世,支持与反对声音“哪家强”;莫让“没捂热”的慰问金寒了人心;怕被讹不应是老人摔倒不扶的理由;八小时外的......[详细]
    江西网警在线
    互联网经营备案登记-红盾标志